关灯
护眼
字体:

民国路人甲(207)

作者: 我想上天 阅读记录

我们现代有个很火的表情包,就是一只白鹭在海边,面对海浪做出伸腿试探的动作,有许多网友给它加了解说词,叫做“在XX的边缘试探”,同学们肯定都用过,你可以说“在违法的边缘试探”、“在生气的边缘试探”等等,我们纪念馆也给那时候的江冬秀女士做了一张类似的表情包,大家请看:在被捕的边缘试探。

在第二期节目中我们已经给大家分析过了,相比于那些勇猛不羁,甚至敢于舍身成仁的斗士们,江冬秀先生算是个十分谨慎而又低调的文人,最爱披着马甲搞事情!

她那一系列的短文,从开始的调侃,到后来的讽刺,再到最后明晃晃的批判,便是在一步步的试探社会和政府各方面对此的包容度,不过那时候正值民国政府与文化界和教育界的蜜月期,因此江冬秀女士并未受到任何的刁难,于是,她十分放心的写了一部中长篇连载小说《穆斯林的朝圣之旅》。

这部小说在后来曾同时荣获第三届XX文学奖和YY文学奖,是一部极为出色的反应社会黑暗的小说。

我们从早期的《自由谈》报刊中发现,这部小说是江冬秀很早之前就准备要写的,当时她第一次在小说后面缀上了“番外”,备受读者欢迎,报社为此开展了以“出行的那些事儿”为主题的征文活动,江冬秀便从海量的读者来信里挑中了两篇自己很感兴趣的,一篇是夜遇鬼火,根据江冬秀的改编和后来的发展,变成了走进科学专题栏目,也就是我们现在所熟知的《科学怪谈》的前身,还有一篇是麦加朝圣,只是那时候她苦于自己阅历浅薄、知识储备也不够,便一直搁浅了,直到她有了游历的经历和写这类故事的经验才开始动笔。

这部小说讲的是一个虔诚的穆斯林为了实现自己作为一个真主的信徒,要完成麦加朝圣这个最圣洁最伟大的梦想,而一路东行,徒步从家乡走到沪县,再从沪县乘轮船经香港、新加坡到吉达港……历时一年的艰难旅程。

朝圣者一路上不仅要经过无人沙漠、翻越荒山野岭、横渡凶险黄河……还要面对层出不穷的土匪、强盗、兵痞甚至战争,江冬秀以朝圣者一路的遭遇和见闻,将当时社会的民不聊生、黑暗残酷展现的淋漓尽致……

而这时候,恰好是民国政府展露獠牙,开始大肆逮捕甚至暗杀进步文人的时候,江冬秀本人及她的这篇小说自然一下子上了民国政府的黑名单,成了被用来杀鸡儆猴的打压对象。

于是,“宝先生”第二次进了监狱,当然,这位“宝先生”也是唐才常事先请人假扮的。

幸而她的丈夫胡竞之先生交游广阔,朋友极多,报社方面也是一力维护,经过多番斡旋,总算将“宝先生”解救了出来,但是她的这个笔名也从此被封杀了……

在政府的高压下,此后大概一两年的时间里,宝先生确实是销声匿迹了,但我们知道,正是在这段时间里,她完成了《穆斯林的朝圣之旅》这部小说,并由唐才常继续在新加坡的分社进行了刊载……

之后,胡竞之先生因写文章批判政府,甚至指名道姓的痛骂政府领导XXX,受到了政府全面的封杀和攻讦,为了避免遭到迫害,甚至是暗杀,胡竞之夫妇只得暂时带着儿子前往美国避祸……

从江冬秀先生的履历上来看,她是一个于写作上十分有天分,并且真正热爱写作的人,即使寓居国外,也不甘寂寞,很快就又开始了她的写作之路,而这次的写作,于她又是一次重大的转折和突破,因为她开始了外文写作。

通过之前的纪录片,同学们应该都知道了,江冬秀先生原本只是一个上过几年私塾的人,此后凭着着自己的天资和勤奋,不仅自读了大量文章,还写得一手好字,特别是她的钢笔字,自从曝光以来便受到了一致的好评,市面上甚至已经出现了以她的钢笔字为摹本的字帖,她还通过几本音律教材,自学了拼音注字法,由此可见,她虽然学历低,但是学习能力却十分之高。

在与胡竞之先生成婚后,她便有意识的开始向丈夫学习英语,据胡竞之先生日记里的记载,他们第一次游历出国时,仅仅月余,江冬秀先生便能与外国人进行基本交流了,游历回国前,她的英文水平已然十分高超,不仅可以做到顺畅交流和无障碍阅读,偶尔还能自己动笔写写东西呢。

而正是这无意中打下的良好基础,使得江冬秀在经过一年的练笔后,便开始正式写起了英文作品,最开始发表的也就是我们先前提到的那些童话故事和短篇小说,虽然一切从零开始,可是只要是真正的金子,在哪里都会发光,不多久她就受到了关注,开始在异国他乡崭露头角……

当她从创作那些童话故事和短篇小说里完全适应了使用英文写作后,她便开始了长篇小说《对角巷的秘密》的写作和连载。

《对角巷的秘密》是一部以巫师和魔法为背景的魔幻题材小说,得益于她当初创造未来世界的世界观的经验,这部充满神秘和奇诡的小说的世界观设定得极其完善而缜密,几乎能叫人对那个充满巫师和魔法的世界信以为真,一经发布便在美国引起了轩然大波,并迅速风靡了全欧洲,成为当年出版界最大的一匹黑马,久居发行量榜首不下,此后的《来自氪星的你》同样受到了热烈的追捧和欢迎,其热度至今不消。

为了使小说语言更加符合外国人的阅读习惯,江冬秀曾请胡竞之的一位美国朋友进行适当的校对和改进,这个美国人有过长久在中国生活的经历,是个地道的“中国通”,能够十分准确的理解江冬秀文中所要表达的意思,使得成书语境完全符合外国人的阅读习惯,变得更加完善了,大家请看照片,这个美国人正是曾经欲将这两部小说的版权纳为己有的人之一,名叫弗兰尔。

原来,江冬秀夫妇后期归国后,因为某些时代政治的原因,使得她与国外的编辑和报社完全失去了联系,也无法出面澄清真相,面对巨大的名利,弗兰尔拿着自己在进行校对中誊抄下的部分手稿,冒名顶替,宣传自己正是传说中的Marry Sue,这才引起了那场著名的“真假Marry Sue”的官司……

如今,真相大白于天下,我们也从江冬秀的日记里知道了她当初不露面的苦衷,大家都知道,在那个特殊的年代里,华国人在国际上的地位是很低的,那时候美国的排华情绪也是日益高涨,她坚持使用本名的下场便是接连被报社拒之门外,无奈之下只好妥协,与报社商谈,先用英文笔名和自画小像来作作者简介,待打响名头后再恢复本名和真实面貌,谁知阴差阳错,直到现在才实现当初那一愿景……

其实我们看这幅自画的小像,黑发黑眼,挽髻插簪,面部轮廓圆润温和,毫无外国人的那种深邃锋利,无论面貌还是着装,都依稀可以看出是那时候典型的华人特征,想来这也是江冬秀先生当初的一个小小的心机,只是她的绘画功底着实算不上好,这幅自画像看来很有些抽象派的风格,还有一种漫画特有的夸张可爱,与她本人倒真是不太相似,也难怪一直没被认出来……