关灯
护眼
字体:

写给你的信(46)

作者: 鱿三岁 阅读记录

学习是靠经年累月的积累,持之以恒的决心和精益求精追刨根问底的劲头。

你曾经跟我形容过的你的学习秘诀,就是钻牛角尖。一道竞赛题,别人做一个小时做不出来就放弃了,你可以研究三天,甚至一星期。有的时候睡着了也在想,突然灵光乍现,立即醒过来,记在小本本上。

你说你很会“反刍”,发现有价值有营养的东西后,都会做很长时间的反思。你生活中那么佛系,从不为鸡毛蒜皮的小事困扰。但是对待学习,却像是对待精确到克的化学实验,处处较真。

你说你感兴趣的不是题目本身,也不是单纯的去寻找答案,你看重的是隐藏在背后的思维方式。你喜欢数学家的传奇故事,跟我讲过古希腊的毕达哥拉斯,欧几里得,阿基米德和丢番图。讲过近代的笛卡尔,牛顿,欧拉,高斯和伽罗瓦。你评价道,“他们之中,有天才,也有凡人,有的生前就极富盛名,有的死后才为人们所知。但相同的是,他们一刻也没有浪费自己的时间,都为自己所热爱的事业奋战到了最后一刻。”

我看着你的意气风发,觉得热血沸腾。我在心中默默祈祷,希望这份少年心气永远不要受到打击,希望你可以得偿所愿,做自己热爱的事情,并且得到所有人的认可。

你的表述很理科,我是赞同的,但是我对学习这件事情的理解,要更加文艺和抽象一点。

欧阳修的《醉翁亭记》里面有形容冬天,用到“水落而石出”五个字。我觉得用来形容学习上的顿悟,非常恰切。不管是历史,数学还是物理,才开始看的时候,可能觉得知识庞杂,线索混乱,一筹莫展。但是只要耐下性子,一点点去了解。慢慢就会找准脉络,删繁就简,去伪存真。某一瞬间,突然白光一闪,恍然大悟。只觉得如庖丁解牛般畅快淋漓。所有的真相都会一一浮出水面。

我后来去读法语学翻译,才开始学得非常痛苦,觉得完全不是我喜欢或是擅长的领域,但一直也没有放弃努力,慢慢地也发现了法语的魅力:严谨又浪漫,最精确的叙述和最动人的情感。

我跟你说,我觉得语言也是这么回事儿。我那时坚信,每个词语都有自己特定的非常精准的内涵和外延,每个单词排列组成句子,句子联系起来形成段落,段落与段落衔接后组成文章,同样的事件,经不同人的描述,都会带有不同的色彩。好的作者应该是遣词造句,行文布局都有自己的考虑。

我跟你说过,这个世界的构造真是奇妙。就拿不同的语种来举例,人类被地理环境分割,在互相未通有无的时候各自独立的发展出语言系统。语言与语言之前,本应像是漂浮在海水里的岛屿,各自孤立,保持神秘。不知道是谁,通过什么样的方式,竟是建立了文化沟通的桥梁,让不同语言的人可以得以沟通。也就是我们所说的翻译。

更加神奇的是,人类处于不同的文化和环境中,发展出了截然不同的文字,但不同语言之间,竟有着惊人的相似性。我们对同样的事情的描述,竟会用极其类似的比喻和表达。当然有差异性,但是这其中的共通之处,会让人由衷地感到惊叹!

我们如此的不同,我们原来一摸一样。

我觉得翻译家是很伟大又值得尊重的职业。同声传译要做到迅速反应,了解双方的文化差异,在有限的时间内尽可能的还原讲话人的意图,还要顾及听众的接受程度,补充缺失的文化层面。笔译不是工匠式的雕刻,不是直白的一个单词一个单词的简单对应。翻译是一次再创造。好的译者会在原著和译文中间找到一种平衡,要能看到作品的美,忠于它的美,并且精准地进行表达。译者应该是原著最忠实的粉丝。

一个优秀的作者和译者的相遇,碰撞出激情的火花,才能最大程度地传播和弘扬作品的精髓。

就像我之前形容的“水落而石出”,我知道这世上没有完美的最佳的翻译,但我相信,会有传神的表达和细致的刻画,译者会以自己的思考和领悟架起一座桥,跨过文化间看不见的沟壑,隔着漫长的时间,越过千山万水,向我们传达同样的感动。

第25章 同是天涯沦落人(番外)

嗷呜~我昨天很生气。

二顺子看了我写的关于他的故事后,不遗余力地黑了我,“写得真叫一个矫情,有一章就是TM拿聊天记录凑字数。我真后悔居然看了,眼瞎了。我觉得人的脑子里真的可以凭空YY出来好多事儿,太无聊了!弃了弃了,我也不跟你瞎扯比了,好好过我自己的Eat Work Sex的生活潇洒多了。”

上一篇:仙界毛团 下一篇:槐树之下