关灯
护眼
字体:

(玛丽·斯图亚特同人)玛丽苏斯图亚特(211)+番外

作者: 二叶舟 阅读记录

果然还是要多听听土著的意见,不能由着穿越女一腔热情大;;跃;;进啊。

通俗易懂简单化,适应性才好!

曲高则和者寡,这个道理她理应懂的!

莎士比亚为何会享誉全英……他的主要戏剧作品兼备娱乐性啊娱乐性!

兴趣才是学习的绝佳动力。不考虑培育精英人士,只求普及语言文字的话,应该,那就——

地摊文学,色那个情小调,震惊新闻,八卦故事?

玛丽扶额。这个年代要有个大仲马就好了。此人精于通俗文学,把故事讲得大众都爱听。【注一】再不行,莫里哀也可以啊——《悭吝人》那种,必定教人捧腹大笑,难以忘怀。

呸呸呸,都是教低幼学生,伊索寓言什么的不香么。

那就,还该找点有趣的法国民间故事,持续文化输出(侵略)(替代)啊。

这一项给法语教材添砖加瓦的任务,最后兜兜转转,来到了一个欲戴罪立功的人头上——

这些年老实窝在乡间、长期自我反思的前宫廷诗人夏特里亚尔。

据赛顿所言:“起初他写信给比顿小姐,她是果断拒收的。不过,这十余年来,他撰写了不少篇章,足以汇集成一部厚重的忏悔录……比顿和我也就不那么仇视他了……”

赛顿边说,边小心翼翼观察女主子的表情。见陛下秀眉微蹙,却没有动怒,她感觉稍微安稳了些。

玛丽心里嘀咕:真是好了伤疤忘了痛。她给并排侍立的赛顿和比顿飞了个眼刀。赛顿还沉得住气,比顿则稍稍缩了缩脖子,仿佛紧张起来。

“既然你们说,他搜集整理的那些民间故事颇有趣味,就拿来让我读一读吧。”

瞅着她俩似乎喜上眉梢,玛丽很认真的加重了发音:“不过,无论如何,他再不适合回到宫廷里来。”

赛顿回答得铿锵:“谨遵您的意志。”比顿则怔了怔,深深的行了个礼。“感激陛下……一直以来对我的容忍和宽恕。”

玛丽微微点头。她把话题找回来,继续发散思维。“他的文笔若合适,也可以采纳、刊登于《联合周报》。嗯,合适的撰稿人总是稀罕的,不要放过每一个可用之才。”

唉,洛比塔尔年纪大了,管理法兰西官报渐渐有些吃力。玛丽只好一边尽力给他找接班人,一边暂时自己多费心了。

总担心官报内容太平淡、被人民忽视的的陛下,数月之后发现,法兰西突然冒出了一部劲爆作品,强行占据了各报纸的头版头条。

作者有话要说:【注一】狄更斯:我也很受劳动人民喜爱,我却不配有姓名,叹。

玛丽:对不住,我是要来普及法语的。英国人抱歉啦。

虽然英语明显更好学……但是站在统一的角度来说,站在体量来说,还是让法语作为主流比较好。

英语边缘化是无可奈何啊。或许以后长期像粤语一样保留?

另,其实作者君并不清楚那个年代的文法学校教材真的长啥样……

反正拉丁文确实比较艰涩……

反正法文教材是玛丽的创新(私心),欧耶……

第83章 宣言

1581年秋, 法兰西国王和王后,终于下定决心,预备在高等法院当众摊牌, 颁布全新的王室继承法案,意在商量法兰西未来很可能由一位女王主政的情况。

从墨洛温王朝到加洛林王朝到卡佩王朝再到瓦卢瓦王朝,法兰克-西法兰克-法兰西王国,从来都没有出现过女性君主。不过说到底,其实也仅是“巴黎公爵”搞唯男性继承这一套;其他封建领如阿奎丹勃艮第……女继承人皆合法有效。所以,大权在握的国君认为, “法理”不是最大问题。

至于高顿法院的态度,弗朗索瓦则颇有几分把握。在法国,君主的法令或是遗嘱, 都需要最高法院核准签字, 才能生效。弗朗索瓦第一站选择和他们“讨论”,亦是向他们展现“诚意”。更遑论,这十余年来他提拔不少穿袍贵族,又在财政诸事上同各位合作愉快, 尤其还有洛比塔尔鼎力支持——

大法官说:“我虽年迈, 但宁愿为陛下之事业奋斗至死。”忠心耿耿毋庸置疑。他当然也盼望:“统一两岸, 陛下若有个儿子就完美了。”不过仍旧对“不肯再孕”的王后钦佩恭敬。他很坦然:“奥尔良公爵堪当王储, 可惜他亦无子;后面的安茹公爵和阿朗松公爵,尚不如十一岁的大公主谦逊好学、待人宽和, 也未必能稳定我法兰西。”可谓相当务实。

而弗朗索瓦的弟弟们……尤其与王位继承权联系最紧密的奥尔良公爵,恰恰遇上一件伤心事,愈发动摇得厉害。

奥尔良公爵夫人,奥地利的安娜公主,前些日子不幸流产, 抑郁不已。查理非常难过:妻子加上唯一情妇,十余年来累计怀孕区区三次,如今只有大女儿存活……