关灯
护眼
字体:

(HP同人)镣铐之下(61)

作者: AkaneC 阅读记录

赫敏不记得金妮什么时候哭得这么厉害过。

她反反复复地在脑海中回想这段记忆,想要弄明白这究竟是怎么回事。

她连金妮脸上伤疤都不记得了。梦中的那条疤似乎已经留了好几个月,但赫敏想不起来金妮是什么时候受过那样的伤,就好像有人用刀子粗鲁地切开了她的脸一般。

赫敏也很想知道,究竟是不是自己给金妮治的伤。

作者注:

1. 本章中赫敏回忆起的段落引自巴尔塔沙·葛拉西安(Baltasar Gracián)所著的《智慧书(The Art of Discretion)》[4]。

2. Astra inclinant, sed non obligant,英语译作"the stars incline us, they do not bind us."

[1] The fanfare is in the light but the execution is in the dark, the purpose being always to mislead. 见作者注1。此处请与注[4]联系参考。

[2] Python. 希腊神话中栖息在迪尔波神殿的龙,也被认为是蛇怪,大地女神盖亚之子,后被阿波罗用弓箭和火炬杀死。

[3] Astra inclinant, sed non obligant. 见作者注2。原文为拉丁语,中文直译为"繁星向我们倾斜,却不把我们束缚"。此处翻译借鉴Glacier所译的《X-Men》同名同人作品。

[4] 该段译文第一句为译者原创翻译,其余基本引用2008年中央编译出版社出版的《智慧书》译作,稍作修改。本书原作《Oráculo Manual y Arte de Prudencia》为西班牙语,央译社的译作译自1892年Joseph Jacobs的英语译本。经我与原作者确认,《Manacled》原文中引用的是2008年Martin Fischer的译本《The Art of Worldly Wisdom》,与作者的原章后注释略有出入。两个版本的英语译本措辞有所不同,但整体意思相符。

本章特别感谢saltedduckinspain姐妹的帮助!

第15章

译者注:

本章起,由saltedduckinspain担任本译文后续校对及润色工作。

赫敏的排卵期又到了。

那张木桌再次出现在了她的房间中央。而看着这一幕,她只觉得无奈。这对她来说已经成为了一种必然。

必然。

赫敏突然感到一阵晕眩,接着是恍然—她正在渐渐习惯这座牢笼。

马尔福会在一张桌子上强奸她,这个想法在她心里已经是一种既定事实,甚至连"强奸"这个词都开始变得不那么准确。

一切的感觉都已经开始变得—

麻木。

由于思想强迫她适应,身体和精神上的恐惧都已经逐渐消退,她不再觉得恶心,心脏也不再痛苦地狂跳,胃里那种揪心之感也不再压抑到让她觉得窒息。

她的思想将所有的一切扭曲变形,同时将之合理化,试图让自己适应,试图让自己活下去。

一旦她不再感到烦躁,她就不太可能冒险去逃跑,也不太可能去激怒马尔福。

她能用科学的方式理解这一现象。从治疗师的角度出发,她可以从生理和心理层面来解释。持续的害怕、持续的惊慌、持续的恐惧,事实上都是不会长久的。她的身体无法永远维持战斗或逃跑的状态。要么被迫适应,要么力竭而亡。马尔福给她的魔药或许也在其中起了一定作用。

理解了理论却不一定会对现实有所助益。情况正在变得越来越糟。她很清楚自己的思想正在朝什么方向演变。

她正在"适应这座庄园"。

这个念头彻底把她震慑住了。

她盯着眼前的木桌,茫然不知所措。她不可能打得过他,也不可能做出什么别的反抗举动。

他也不会做什么真正伤害她的事。

但如果她集中注意力,不再让思想抽离身体—那情况只可能会变得更糟。

她必须逃走。这就是她要做的全部,也是唯一一件事情。她必须逃走。一定要想出办法。一定有什么办法。世界上没有牢不可破的铁笼,也没有无懈可击的人。马尔福身上一定有什么可以利用的地方。她只要弄清楚那是什么就行。

她必须这么做。必须。

她在脑海里不断对自己重复着这个决定,甚至当她走过房间、趴在桌上、打开双脚时,也没有停下来。

别再想了—她告诉自己。如果继续放任思绪,可能会发生更糟糕的事情。

"我要逃走,"她对自己保证,"去一个能和温暖友善的人们为伴的地方,去一个能拥有自由的地方。"

她紧闭双眼,一遍又一遍对自己许下这个承诺,直到房门咔哒一声被推开。

她看着挂历上一月的日子一天天地过去。

马尔福连续来了五天。第六天,他又来到房间里,无言地检查她的记忆。他似乎有些心事重重。

然后,便又只剩下她一个人了。

她所做的就是折纸、探索庄园、探索户外庭院,还有读报。